|
To Nature
It may indeed be phantasy, when I
Essay to draw from all created things
Deep, heartfelt, inward joy that closely clings;
And trace in leaves and flowers that round me lie
Lessons of love and earnest piety.
So let it be; and if the wide world rings
In mock of this belief, it brings
Nor fear, nor grief, nor vain perplexity.
So will I build my altar in the fields,
And the blue sky my fretted dome shall be,
And the sweet fragrance that the wild flower yields
Shall be the incense I will yield to Thee,
Thee only God ! And thou shalt not despise
Even me, the priest of this poor sacrifice.
Природе
(перевод А. Соховой)
Я с детских лет любил мечтать
И, постигая красоту природы,
Хотел быстрее взрослым стать,
Построить дом – венец свободы.
Фундамент сделаю из трав,
А крыша – небо голубое,
И стены обовью плющом,
Цветами ложе я укрою.
Из полевых цветов алтарь
Средь дома я того построю.
Природа – бог, природа – царь,
А я презрения не стою.
Твой преданный и верный сын
Я буду возносить хвалу природе,
Беречь тебя, любить тебя
В любое время, при любой погоде.
|
|
|
Daffodils
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling leaves in glee;
A poet could not be but gay,
In such a jocund company!
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
Нарциссы
(перевод А. Соховой)
Совсем один, задумчивый, печальный
И хмурый, словно туча пред дождём,
Я по лесу бродил, бесцельно озирая
Долины и холмы, и берег озера, и заросли на нём.
И вдруг заметил я совсем случайно,
Как будто россыпь золотых монет
Вдоль края бухты кто-то обронил нечаянно -
Десятки тысяч звёзд несли ко мне свой свет.
Я пристально взглянул и чудо мне явилось,
Стоял, не веря собственным глазам:
У ног моих нарциссов море билось,
Не страшен лёгкий бриз его волнам.
Цветы стояли, повернув головки,
И весело глядели мне в глаза:
«Ну что застыл, какой же ты неловкий,
Танцуй же с нами, и пройдёт хандра»!
С тех пор всегда, когда печаль нахлынет,
Иль просто долго я один сижу,
Я вспоминаю море из нарциссов
И мысленно в него я захожу.
Оно уносит все мои тревоги,
И радостью наполнена душа,
И счастье рядом, близко, на пороге,
И в сердце у меня покой и красота.
|
|
|