Logo
 

Электронный журнал на английском языке «C.I.T.Y.»

IDEAL PASTIME or THE ETERNAL DISCOVERY OF OWN TERRA INCOGNITA - 2011

(Идеальное времяпрепровождение или вечные открытия нашей собственной "неизвестной земли")

Главный редактор журнала  «C.I.T.Y.»
Екатерина Алексеевна Будина

WEB-дизайнеры электронной версии
10-го номера журнала 

Александр Менахин
Петр Сидоров

The Translator’s Corner

(by Anastasia Sohova)

Medicine For The Soul. 
(Inscription Over The Door Of The Library At Thebes)

John Milton, Paradise Regained

Who reads
Incessantly, and to his reading brings not 
A spirit and judgment equal or superior, 
(And what he brings, what need he elsewhere seek) 
Uncertain and unsettled still remains; 
Deep vers'd in books, and shallow in himself, 
Crude or intoxicate, collecting toys, 
And trifles for choice matters, worth a sponge, 
As children gathering pebbles on the shore.

(перевод Анастасии Соховой) 
Кто читает беспрестанно, 
Но постичь не смог глубин 
Мысли, опыта и знаний, 
Что прочел, не применил; 
Он анализ книги сделал, 
Но себя он не узнал, 
Там безделицу заметил, 
Главное же пропускал; 
Он не мог в себя как губка 
Мудрость жизни всю впитать, 
- Надо было как ребенку 
Камни знаний собирать.

Austin Dobin

Books, books again, and books once more! 
These are our theme, which some miscall
Mere madness, setting little store 
By copies either short or tall. 
But you, O slaves of shelf and stall! 
We rather write for you that hold
Patched folios dear, and prize "the small”, 
Rare volume, black with tarnished gold.

(перевод Анастасии Соховой)
Книги, книги, их герои,
Их глаза и мыслей рои
Окружают и живут,
И советы нам дают.
Пусть потрепаны они,
Но все время нам нужны.
Ну а рядом в магазине
На раскрашенной витрине
Копий яркий хоровод:
По размеру и по цвету
Подобрали ту и эту…
Ни любви, ни знаний нету!
Есть еще одна напасть:
Книга интерьеру в масть.
Золотые фолианты,
Чьей-то мудрости бриллианты,
Украшеньем дома стали…
Только их ведь не читали!

Beaumont and Fletcher

That place that does contain 
My books, the best companions, is to me
A glorious court, where hourly I converse
With the old sages and philosophers;
And sometimes for variety I confer 
With kings and emperors, and weigh their counsels,
Calling their victories, if unjustly got,
Unto a strict account, and in my fancy
Deface their ill-placed statues. 

(перевод Анастасии Соховой)
Есть место на земле,
Где я – вершитель судеб,
И лучшие друзья мои всегда со мной,
Библиотека – храм, а книги – кладезь знаний,
Из них я черпаю и мудрость, и покой.
То суд вершу, то светскую беседу
С великими и знатными веду,
У мудрецов спрошу себе совета
Иль милым дамам оду посвящу.
Разрушу славу я, иль возвеличу,
Одной моей фантазии игра,
То статую снесу, а то хвалебной речью
Я должное воздам за добрые дела.

Libraries Are The Shrines Where All The Relics Of Saints, Full Of True Virtue, And That Without Delusion Or Imposture, Are Preserved And Reposed. - Sir Francis Bacon